CinéTradFR Index du Forum

CinéTradFR
Forum officieux pour la traduction FR de films indépendants ou petits budgets.

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Traduction du terme « The battery »

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    CinéTradFR Index du Forum -> Les films: Discussion -> Blabla sur le film
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
la_Vieille


Hors ligne

Inscrit le: 21 Aoû 2013
Messages: 58

MessagePosté le: Dim 25 Aoû - 15:21 (2013)    Sujet du message: Traduction du terme « The battery » Répondre en citant

Pas satisfait de la trad « binôme », je cherche un peu sur le net, et je trouve ça :


Citation:
bat·ter·y (bt-r)
n. pl. bat·ter·ies
  1. Law
    a. The act of beating or pounding.
    b. The unlawful and unwanted touching or striking of one person by another, with the intention of bringing about a harmful or offensive contact.
  2. Military
    a. An emplacement for one or more pieces of artillery.
    b. A set of guns or other heavy artillery, as on a warship.
    c. An army artillery unit, corresponding to a company in the infantry.
  3. Enumeration
    a. An array of similar things intended for use together: took a battery of achievement tests.
    b. An impressive body or group: a battery of political supporters.
  4. Baseball The pitcher and catcher.
  5. Music The percussion section of an orchestra.
  6. Electricity
    a. Two or more connected cells that produce a direct current by converting chemical energy to electrical energy.
    b. A single cell, such as a dry cell, that produces an electric current.




Ce qui est marrant, c'est la première définition, qui s'accorde en partie avec le thème du film, pas entièrement cependant. Sauf si on considères que le sous titre du film est quelque chose comme « Dans une apocalypse Zombie, le plus important c'est d'apprendre à survivre l'un à l'autre », donc finalement si, ça reste dans le thème ^_^

Par contre, la trad qu'on utilise pour « the battery », « binome » me parait incomplète. Il faudrait certainement mettre un truc du genre «* – binome lanceur/receveur au baseball ». Ou un truc dans le genre.

Et puisque c'est Dimanche, un bonus : Jeremy Gardner jeune


Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Dim 25 Aoû - 15:21 (2013)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
R4ptou
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 19 Aoû 2013
Messages: 112

MessagePosté le: Dim 25 Aoû - 21:29 (2013)    Sujet du message: Traduction du terme « The battery » Répondre en citant

Mon dieu, c'est le même mec, mais en moins fatigué et... Moins barbu. Ça n'aurait pas donné un même Ben, cependant, faut bien se le dire.

Je suis très étonné des traductions que tu as trouvées (positivement). J'ignorais totalement le terme; cependant dans l'idée, avec "binôme" t'en étais pas si éloigné ! Et je pense que ce que tu as mis entre guillemets est parfait, pas besoin de plus, ni même de moins.


Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 10:31 (2018)    Sujet du message: Traduction du terme « The battery »

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    CinéTradFR Index du Forum -> Les films: Discussion -> Blabla sur le film Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Index | Panneau d’administration | créer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com