CinéTradFR Forum Index

CinéTradFR
Forum officieux pour la traduction FR de films indépendants ou petits budgets.

 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Vérification de la trad globale in-film

 
Post new topic   Reply to topic    CinéTradFR Forum Index -> The Battery: Traduction Française -> Traductions en cours
Previous topic :: Next topic  
Author Message
R4ptou
Administrateur

Offline

Joined: 19 Aug 2013
Posts: 103

PostPosted: Wed 28 Aug - 20:06 (2013)    Post subject: Vérification de la trad globale in-film Reply with quote

J'ouvre cet ultime topic, pour recenser au gré de qui le veut les modifications/corrections à faire lors du visionnage du film avec nos super sous-titres.

A titre informatif, les timing de sous-titres que l'on possède sont ceux d'une version l3ak du film, version que j'ai en ma possession sur mon dd stockage contrairement à la version légale que j'ai "perdue" lors de mon récent formatage, et que je n'ai pas encore re-dl. Il faudrait donc rapidement savoir si les timings correspondent bien à la version ORIGINALE du film. Sinon, je sortirai deux versions des sous-titres (et retéléchargerai la version légale en passant).

Voilà. Il y aura quelques petits trucs à fignoler, et c'est ici que ça se passe.

Une dernière chose: vous préférez mettre uniquement votre pseudo (1) en fin de trad, ou Prénom "Pseudo" Nom (2), voire Prénom "Pseudo" N. (3) ? Personnellement, ça m'est égal, à vous de me dire (mais ayant contacté l'équipe du film tout à l'heure, il serait peut-être plus judicieux d'incorporer la deuxième voire troisième proposition).

PS: Je mets le .srt dans ce post en dl une fois prêt; je posterai ici pour prévenir.

Lien de téléchargement provisoire du .srt: http://dl.free.fr/getfile.pl?file=/EskE6AiU

EDIT: Sous-titres édités et améliorés. Correction de fautes, ajouts de traits d'union manquants, corrections majuscule/minuscule, réglages de timing des dialogues... : http://dl.free.fr/getfile.pl?file=/HJcT2Z28


Last edited by R4ptou on Thu 29 Aug - 01:51 (2013); edited 3 times in total
Back to top
Publicité






PostPosted: Wed 28 Aug - 20:06 (2013)    Post subject: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Back to top
R4ptou
Administrateur

Offline

Joined: 19 Aug 2013
Posts: 103

PostPosted: Wed 28 Aug - 20:18 (2013)    Post subject: Vérification de la trad globale in-film Reply with quote

Post édité, lien de téléchargement du fichier .srt quasi-final disponible.

Ne pas oublier que le .srt doit avoir exactement le même nom que le fichier film l'accompagnant, et normalement (à vérifier) dans un dossier commun !


Back to top
R4ptou
Administrateur

Offline

Joined: 19 Aug 2013
Posts: 103

PostPosted: Thu 29 Aug - 01:50 (2013)    Post subject: Vérification de la trad globale in-film Reply with quote

Fichier .srt mis à jour, dans le premier post. Nouveau lien de téléchargement.

Back to top
la_Vieille


Offline

Joined: 21 Aug 2013
Posts: 58

PostPosted: Thu 29 Aug - 10:47 (2013)    Post subject: Vérification de la trad globale in-film Reply with quote

Téléchargé, je ferais une vérif plus tard. Pour les crédits, je ne sais pas, je ne sais même pas si j'ai envie de voir mon nom apparaître. Je te dis ça plus tard. Par contre, quand tu dis que tu as contacté l'équipe, ils t'ont dit quoi ?

Autre question, quand le film a été projeté dans les festivals (notamment en France), il n'était pas sous-titré ?


Back to top
R4ptou
Administrateur

Offline

Joined: 19 Aug 2013
Posts: 103

PostPosted: Thu 29 Aug - 10:53 (2013)    Post subject: Vérification de la trad globale in-film Reply with quote

Au moins ton pseud', c'est la moindre des choses Wink.
Pour l'équipe, eh bien j'ai envoyé un message en MP sur FB, en disant qu'on travaillait sur un projet de sous-titres pour leur film, n'étant pas traduit en français mais uniquement en anglais etc etc... Et que si dans l'avenir, une sortie française était prévue, qu'ils me contactent pour lesdits sous-titres. Mais s'il faut, ils répondront pas du tout hein.
Je n'ai pas vu le film en festival... Donc je ne peux pas te répondre. Mais pourquoi ne pas programmer une sortie vidéo à la demande en France, si les sous-titres français existent ? Sincèrement, ça ne m'étonnerait guère qu'il ait été diffusé en VO(STA) dans notre pays.


Back to top
la_Vieille


Offline

Joined: 21 Aug 2013
Posts: 58

PostPosted: Tue 3 Sep - 13:08 (2013)    Post subject: Vérification de la trad globale in-film Reply with quote

Ok, j'ai commencé ce matin, j'en suis au sous-titre 696.

Beaucoup de boulot, l'air de rien : raccourcir les phrases, supprimer ler redondances inutiles, les phrases non signifiantes, retravailler la synchro parfois… J'ai également retravaillé certaines traductions et réécrit certains trucs qui n'avaient pas de sens (le « you grasp a little bit », la fameuse « rope », deux trois autres trucs aussi). Je suis repassé sur la procédure radio standard, le 10-4 à la fin ne voulait strictement rien dire et le reste n'était pas assez correctement ficelé.

Donc, pas mal de boulot, pas fini. Si tu veux voir où ça en est : http://dl.free.fr/b1bX2kGn2

La suite plus tard, j'ai plein de trucs en attente :/


Back to top
la_Vieille


Offline

Joined: 21 Aug 2013
Posts: 58

PostPosted: Wed 4 Sep - 12:33 (2013)    Post subject: Vérification de la trad globale in-film Reply with quote

Ok, j'ai toujours pas fini, mais j'arrête pour aujourd'hui. 


Comme hier, des réécritures partielles, de l'élagage pour ne pas surcharger le spectateur, de la concaténation de sous-titres pour ne pas avoir un effet mitraillette, et un peu de resynchro sur des passages gui le demandaient.


Je mets pas le fichier de travail, je le mettrai quand il sera terminé. Peut être demain, mais il faudra que je le reprenne une dernière fois depuis le début pour vérifier, donc probablement plus tard.


Bonne nuit Smile


Back to top
la_Vieille


Offline

Joined: 21 Aug 2013
Posts: 58

PostPosted: Thu 5 Sep - 10:39 (2013)    Post subject: Vérification de la trad globale in-film Reply with quote

Vérification terminée, beaucoup de changements entre les deux versions donc avec pas mal de textes retravaillés, de césures refaites et de synchro adaptées. J'ai aussi rendu le texte correct sur le plan de la typographie. Enfin, j'ai pris la liberté de modifier les crédits de fin.


http://dl.free.fr/gsDWoBnlW


On est là assez près de ce que je pense être une qualité suffisante. 


Back to top
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    CinéTradFR Forum Index -> The Battery: Traduction Française -> Traductions en cours All times are GMT + 2 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  

Index | Administration Panel | Getting a forum | Free support forum | Free forums directory | Report a violation | Cookies | Charte | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group