CinéTradFR Forum Index

CinéTradFR
Forum officieux pour la traduction FR de films indépendants ou petits budgets.

 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Traduction du terme « The battery »

 
Post new topic   Reply to topic    CinéTradFR Forum Index -> Les films: Discussion -> Blabla sur le film
Previous topic :: Next topic  
Author Message
la_Vieille


Offline

Joined: 21 Aug 2013
Posts: 58

PostPosted: Sun 25 Aug - 15:21 (2013)    Post subject: Traduction du terme « The battery » Reply with quote

Pas satisfait de la trad « binôme », je cherche un peu sur le net, et je trouve ça :


Quote:
bat·ter·y (bt-r)
n. pl. bat·ter·ies
  1. Law
    a. The act of beating or pounding.
    b. The unlawful and unwanted touching or striking of one person by another, with the intention of bringing about a harmful or offensive contact.
  2. Military
    a. An emplacement for one or more pieces of artillery.
    b. A set of guns or other heavy artillery, as on a warship.
    c. An army artillery unit, corresponding to a company in the infantry.
  3. Enumeration
    a. An array of similar things intended for use together: took a battery of achievement tests.
    b. An impressive body or group: a battery of political supporters.
  4. Baseball The pitcher and catcher.
  5. Music The percussion section of an orchestra.
  6. Electricity
    a. Two or more connected cells that produce a direct current by converting chemical energy to electrical energy.
    b. A single cell, such as a dry cell, that produces an electric current.




Ce qui est marrant, c'est la première définition, qui s'accorde en partie avec le thème du film, pas entièrement cependant. Sauf si on considères que le sous titre du film est quelque chose comme « Dans une apocalypse Zombie, le plus important c'est d'apprendre à survivre l'un à l'autre », donc finalement si, ça reste dans le thème ^_^

Par contre, la trad qu'on utilise pour « the battery », « binome » me parait incomplète. Il faudrait certainement mettre un truc du genre «* – binome lanceur/receveur au baseball ». Ou un truc dans le genre.

Et puisque c'est Dimanche, un bonus : Jeremy Gardner jeune


Back to top
Publicité






PostPosted: Sun 25 Aug - 15:21 (2013)    Post subject: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Back to top
R4ptou
Administrateur

Offline

Joined: 19 Aug 2013
Posts: 103

PostPosted: Sun 25 Aug - 21:29 (2013)    Post subject: Traduction du terme « The battery » Reply with quote

Mon dieu, c'est le même mec, mais en moins fatigué et... Moins barbu. Ça n'aurait pas donné un même Ben, cependant, faut bien se le dire.

Je suis très étonné des traductions que tu as trouvées (positivement). J'ignorais totalement le terme; cependant dans l'idée, avec "binôme" t'en étais pas si éloigné ! Et je pense que ce que tu as mis entre guillemets est parfait, pas besoin de plus, ni même de moins.


Back to top
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    CinéTradFR Forum Index -> Les films: Discussion -> Blabla sur le film All times are GMT + 2 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  

Index | Administration Panel | Getting a forum | Free support forum | Free forums directory | Report a violation | Cookies | Charte | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group